martes, 16 de febrero de 2021

Tres poemas de ¨Los Sueños Ajenos, volumen 2¨ magnífica y delicadamente traducidos al inglés y que, además, rinden un pequeño homenaje al maravilloso y siempre postergado continente africano*

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO LA SOMBRA DE SAMUEL BECKETT MIENTRAS LO ACOMPAÑABA EN UNA DE SUS CAMINATAS POR LAS CALLEJUELAS DE TANGER

Con la alegre excusa / de evitar la masturbación / salimos a caminar todos los días / delicias compartidas del flaneur / que espera lo que no llegará hoy / pero que mañana será mucho mejor

A POEM THAT SAMUEL BECKETT’S SHADOW COULD HAVE DREAMED WHILE GOING WITH HIM ON ONE OF HIS WALKS DOWN THE NARROW STREETS OF TANGIER

With a light-hearted excuse  / for avoiding masturbation / we go out for a walk everyday /shared treats of a flâneur / that awaits what will not come today / but will be much better  tomorrow

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UNA LIANA QUE CUELGA DE ALGÚN ÁRBOL EN EL MEDIO DE UNA SELVA CONGOLEÑA, Y QUE A MENUDO ES UTILIZADA POR UN PIGMEO QUE ES UN GRAN FAN DE TARZAN

Uf, otra vez este señor mío / el émulo nómade y nimio / del rey de todas las selvas / yo lo llevo de un lado al otro / no hay problema / sé que soy su viaje preferido

pero también me pregunto / ¿por qué no caza y recolecta / como hacen todos los demás? / supongo que a veces me olvido / que en lugar de torpes gritos / este pequeño que se desplaza como un pájaro / tiene un canto celestial

A POEM THAT COULD HAVE DREAMED A VINE THAT HANGS FROM SOME TREE IN THE MIDDLE OF THE CONGOLESE RAINFOREST AND IS FREQUENTLY USED BY A PYGMY WHO IS TARZAN’S BIG FAN

Oof, my dear sir once again / the nomadic and petty imitator / of the king of all the jungles / I take him from one place to another / no problem / I know I am his favorite ride

but I also wonder / why isn’t he hunting and gathering / like everybody else does? sometimes I forget, I guess / that instead of clumsy shouting / this little one that flies like a bird / has such heavenly singing

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UN BAOBAB INDIGNADO  EN MADAGASCAR

A mí no me tilden de tilingo con semilla que crece mal / no soy complicado / soy solo un árbol /  ¿Extraño? puede ser / ¿Original, Majestuoso, Sui Generis? / también / Échenle, si quieren, la culpa al río / sobre mis temores / traumas / o inseguridades / o, mejor, y ya que estamos / échenle toda esa culpa al idiota del Principito

 A POEM THAT COULD HAVE DREAMED AN OUTRAGED BAOBAB IN MADAGASCAR

Do not brand me as flippant-with-a-seed-that-grows-badly / I am not complicated / I am just a tree / Strange? may be / Original, Majestic, Sui Generis? / also / Blame it to the river, if you like / about my fears / traumas / or insecurities  / or, even better, while we are at it / put all that blame on stupid Little Prince

 

Poemas: Nicolás García Sáez

Traducción (inédita) al inglés: Lola Hernández

Tapa ¨Los Sueños Ajenos, volumen 2¨: Hollys Brown Thornton / Zindo & Gafuri

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos

*El autor visitó el continente africano durante el año 2000