viernes, 12 de febrero de 2021

Dos poemas de ¨Los sueños ajenos¨ traducidos impecable y pacientemente al inglés

POEMA QUE PUDO HABER COMENZADO A SOÑAR ARTHUR RIMBAUD LUEGO DE QUE LE TOMARAN AQUELLA FOTO EN EL HOTEL DE SCHEIKH-OTHMAN, A POCOS KILÓMETROS DE ADEN

Entre el calor y el polvo que se juntan en este agujero infernal / un cráter olvidado por todos los dioses y las musas del mundo / agotado, y solo con el medio céntimo que le queda a mi razón / yo me pregunto:

¿Para qué me destaco entre estos cinco idiotas con fusil? / ¿para qué dejo mi cabeza sin sombrero, dios mío / al libre albedrío del viento y su estupidez / aquella, la única, la que no tiene fin?

A POEM THAT ARTHUR RIMBAUD COULD HAVE  STARTED TO DREAM AFTER THAT PICTURE TAKEN AT SHEIKH-OTHMAN HOTEL, JUST A FEW KILOMETRES FROM ADEN

Between the heat and the dust that gather in this infernal hole / a crater forgotten by every god and muse in the world / exhausted, and with just a half cent left to my reason / I ask myself:

Why do I stand out among these five idiots with rifles? / why do I leave my hatless head, oh my god / to the free will of the wind and its stupidity / that one, the only one, the one that has no end?

 

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO PEDRO LINARES  ANTES DE FABRICAR SU PRIMER ALEBRIJE

Amanece y dos tortugas / cargan un mundo multicolor / de paisajes lunares en su lomo / víboras azules / con antenas de caracol / cubiertas de flores, azúcar y copos de nieve / cargan rinocerontes con bigotes carmesí / cabezas verdes, zapatos rosas / la risa breve en sus jorobas prominentes / y burros, con alas de mariposa

¿cartón o copal?

leones con cabezas de águilas sonrientes / turquesas, como los mares del golfo, de fuego rojo, como los atardeceres en La Merced / tantos gallos mansos, con sus  ojazos de toro, me indican el camino sabio hacia la ventana / y  lo único que oigo es una palabra, que se repite y se repite y que dice:

¡Alebrijes! / ¡Alebrijes! / ¡Alebrijes!

A POEM THAT PEDRO LINARES COULD HAVE DREAMED  BEFORE MAKING HIS FIRST ALEBRIJE *

At dawn, two turtles / carry a multicolor world / of lunar landscapes on their backs / blue vipers / with snail antennae / covered in flowers, sugar, and snow flakes / carry crimson mustache rhinoceroses / green heads, pink shoes / the brief laughter on their prominent humps / and donkeys with butterfly wings

cardboard or copal?

lions with smiling eagle heads / turquoise-like seas from the gulf; red-like fire from  / sunsets at La Merced / such tame roosters, with their / big bull eyes show me the wise way to the window and  / the only thing I hear is one word, that repeats and repeats itself / and says:

Alebrijes! / Alebrijes! / Alebrijes!*

 

*Alebrijes are brightly colored crafts and sculptures of fantastical creatures made of papier maché.

 

Poemas: Nicolás García Sáez

Traducción (inédita) al inglés: Lola Hernández

Ilustración de tapa ¨Los sueños ajenos¨: Hollis Brown Thorton / Zindo & Gafuri

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos