sábado, 27 de abril de 2024

Momentitos


 En el Delta, el agua manda, baja y sube, a veces ambas, como capricho de adolescente. Si está muy baja, los chicos no van a la escuela, si está muy alta (sudestada) tampoco. Aunque parezca raro, estos vaivenes de incertidumbre le ponen una cuota de adrenalina densa a este gran humedal y a su diario vivir: ir o no al continente o que pase o no la almacenera, dejando atrás cualquier necesidad citadina.

A esto se le suman las lluvias constantes y copiosas, ansiadas en épocas no tan lejanas y las constantes sudestadas, compitiendo por ver quien alborota más. La tierra se afloja y los árboles se caen, hoy fue el turno de nuestro manzano, ojalá prenda nuevamente y nos regale esas manzanas verdes, especiales para el postre que, amablemente y en total convivencia, comparto con los pájaros, sobre todo con las pavas de monte, me gusta su canto, su andar en familia.

Hoy la luna llena se siente alta, luminosa y magnífica. No se ve porque llueve copiosamente, se cortó la luz , la única vela que tengo me ilumina y parpadea al son de la radio a pila y de voces lejanas, Blues, mi perrita, come. Seguro mañana vuelve la luz y sale el sol.

 

Video y relato (inéditos): María Paz German

Especial para Los Verdes Platónicos y Los Verdes Paralelos

lunes, 22 de abril de 2024

Cielo roto

Camina hasta la mitad del túnel, cierra los ojos y siente el olor a sangre.

Lo sabían, esa calle los conducía al final. Hay dos murallas, la primera está gastada, la segunda la protege, son diferentes y se pueden cruzar. En el medio, los ladrillos se lavan, los murales interpelan, los rituales se hacen danza. Cierra los ojos.

Hay una tercera, la muralla invisible, tallada en la memoria de los que quedaron en las plazas con sus nombres cambiados, en los campanarios sin campanas. Las veredas son las calles, las banderas, la señal. Cierra los ojos. Las fotos que brillan son del monumento.

En la otra esquina están veladas. Se juntaban a hurtadillas, nadie los miraba. Allí, el pozo de flores, donde cayeron todos los besos.

 


Desde Cartagena de Indias, Colombia, texto e imagen (inéditos): Silvia Chaher

Especial para Los Verdes Platónicos y Los Verdes Paralelos

 

martes, 16 de abril de 2024

El primer fragmento del poemario "Como la lava leve" traducido superlativamente a la lengua de Tolkien y Keats

Nicolás García Sáez

 

1) Amanece / mientras llueven / los fragmentos / de un cielo azul / con el velo tenue y lento / fresco, inquieto / de un año que se va / tal vez para siempre / como un recuerdo helado / añil, turquesa / como un presagio / vacío y blanco / detenido / como un grillo / que enmudece / como un sol / un poco agotado / como el fuego / que hace / y se deshace / explosivo / tenso y raudo / por los siglos / de los siglos / y amén / pero aquí / hoy, ahora / enero uno / hay sonidos /(dibujados) / en la bruma

 1) It dawns / as the fragments rain down /of a blue sky / with the faint, slow veil / fresh, restless / of a year that is going away/ maybe forever / like an icy memory /indigo, turquoise / like an empty and white omen / stopped / like a cricket / that mutes / like a sun / a little exhausted / like the fire /that makes / and melts itself / explosive / tense and quick/ forever / and ever /and amen / but here/ today, now / January one / there are sounds / (drawn) / in the haze

 2) De esa imagen / cálida, detenida / de tonos índigos / y turquesas / de sonidos dispersos / de horizontes idílicos / todos / al alcance de la mano / de los pies / de los pasos / de la vista / de un suspiro y / entre los párpados / el recuerdo de un / temblor / la semilla / de un terremoto / ahora quieto / entre el presente / de las sierras / alfombradas, con espinas / ínfima / con piedras / cansadas de ser piedras / enormes, pequeñas / medianas / y /  los brotes infinitos / crecidos / entre un bosque salvaje / irregular / caprichoso y ascendente

 2) From that image / warm, still / of indigo / and turquoise tones / of scattered sounds  / of idyllic horizons / all / within reach of the hand / of the feet / of the steps / of the sight /of a sigh and / between the eyelids / the memory of a / tremor /  the seed  / of an earthquake / now quiet / among the present / of the sierras / carpeted, with thorns / infima / with stones / tired of being stones / huge, small / median / and / the infinit sprouts / overgrown / in a wild / irregular /capricious and ascending forest

 3) Dibujando /  otro bosque que jadea / que atraviesa el verano / como un cuchillo ardiente / clavado entre las rocas / estatuas / como tótems deformes / que fueron cincelados / por el viento / azotando, en aquella altura / tremenda, turbulenta / a los fantasmas / que sobrevuelan / con sus sombras suaves / níveas entre estíos / y acarician / la fronda sagrada / y besan / con su aliento de aerolito / y saborean / la presencia del indio / su espíritu / que juega (a esconderse) / tras los espinillos / sacudiendo la malva / el poleo, el cosmos / la campanilla y / la peperina que / con los céfiros / se mueven / se plantan en el hocico de / un puma, o un zorro

3) Drawing /another forest that gasps / that pierces the summer / like a burning knife / stuck between rocks / statues / like deformed totems / that were chiselled / by the wind / whipping, in that height / tremendous, turbulent / to the ghosts  / that fly / with their soft / snowy shadows between summers / and caress / the sacred foliage / and kiss / with their aerolite breath / and savour  / the presence of the Indian / his spirit / that plays (to hide) / behind the espinillo / shaking the mallow / the pennyroyal, the cosmos / the morning glory and / the peperina that /with the zephyrs / move / plant themselves  in the muzzle of / a puma, or a fox

 4) Un burro / la cara del sapo buey / que asoma / su cuerpo inflado / a los espejos de un río /  que se mueven / entre el agua de vertiente / o que bajan / con las lluvias / con el deshielo del fuego / entre las sierras / a la orilla / de un sol (color arena) / y el silencio / del agua mansa buena / dulce /  que va / atravesando un sauce que llora/sus gotas / sobre su barba verde / y recuerda / la altura / de un comechingón / sus ojos claros tristes / que saben / y acaban / como el pestañeo / de un pájaro zorzal / negro como un cuervo / de pico amarillo / el rey de sus migajas / banquete espartano

 4) A donkey / the face of the ox toad / that looks out / its body inflated to the mirrors of a river / that move / between the water of the slope / or that comes down / with the rains / with the thawing of the fire / between the sierras / on the edge / of a sun (sand-coloured) / and the silence / of the gentle good water / sweet / that goes / through a willow that cries / its drops / on his green beard / and remembers / the height / of a Comechingon / his sad clear eyes / that know / and end / like the blinking / of a thrush bird / black as a crow / with a yellow beak / the king of his crumbs / a Spartan banquet

 5) Minúsculo, acentuado / con la aurora / de toda su estatura / y... ¿ya se ha dicho? / que el pájaro es el indio / tan sobrio, tan magnífico / tan sobrios y magníficos / sus cantos /  rareza entre la niebla / posadas sus dos patas / o piernas /  sus músculos enérgicos / (por pescar, por cazar / por correr, por volar) /  / sus saltos sobre charcos /  son chispas /que pinchan / como alambres de púa / chasquidos de una estrella / destello entre la seda / y el espejo / de la noche, en el agua / se enciende la luciérnaga / de carne ínfima infinita / un suspiro / que se apaga / y se enciende / cuando las horas avanzan / que despunta / (entre otra bruma) / sobre su lomo / / intermitente / de animal que descansa

5) Minuscule, accentuated / with the aurora / of all its stature / and … has it already been said? / that the bird is the Indian / so sober, so magnificent / so sober and magnificent/ his songs / a rarity in the mist / perched on his two legs  / or legs / his energetic muscles / (for fishing, for hunting / for running, for flying) / / his leaps over puddles / are sparks / that prick /  like barbed wire / clicks of a star / sparkle between the silk / and the mirror / of the night, in the water / the firefly lights up / of infinite tiny flesh / a sigh / that goes out / and lights up / as the hours go by / that wakes up / (among another mist) / on its back / / intermittent / of an animal that rests

6) Fatuo fabuloso / quimérico / con todo ese gran fuego / (eterno) / que brotó / de las entrañas de La Tierra / hace millones/y millones / de años / estas musas perpetuas / estatuas vivas / de marco extenso / y generoso / omnipresente / compañero que acaricia / las nubes, los paisajes / le otorga fundamento / a la delicia, al terciopelo / de la contemplación / o un pellizco / hacia la eternidad / Big Bang del tiempo / (todo o nada / agujero negro / azul o infinito) / ok / así dispuesto / de este modo / habría que pensar / en El Respeto / a la hora de trazar / un paralelo / con los milagros

 6) Fatuous, fabulous / chimeric / with all that great fire / (eternal) / that sprang / from the bowels of The Earth / millions / and millions / of years ago / these perpetual muses / living statues / with an extensive / and generous frame / omnipresent / a companion that caresses / the clouds, the landscapes / gives foundation / to the delight, to the velvet / of contemplation / or a pinch / towards eternity / Big Bang of time / (all or nothing / black hole / blue or infinite) / Ok / so arranged / in this way / one should think / of Respect / when drawing / a parallel / with miracles

 

Traducción inédita al inglés: Florencia Suárez Guerrini

Poema (fragmento): Nicolás García Sáez

Editorial Oliverio

Especial para Los Verdes Platónicos y Los Verdes Paralelos

www.nicolasgarciasaez.com     // traducciones / novedades