martes, 16 de abril de 2024

El primer fragmento del poemario "Como la lava leve" traducido superlativamente a la lengua de Tolkien y Keats

Nicolás García Sáez

 

1) Amanece / mientras llueven / los fragmentos / de un cielo azul / con el velo tenue y lento / fresco, inquieto / de un año que se va / tal vez para siempre / como un recuerdo helado / añil, turquesa / como un presagio / vacío y blanco / detenido / como un grillo / que enmudece / como un sol / un poco agotado / como el fuego / que hace / y se deshace / explosivo / tenso y raudo / por los siglos / de los siglos / y amén / pero aquí / hoy, ahora / enero uno / hay sonidos /(dibujados) / en la bruma

 1) It dawns / as the fragments rain down /of a blue sky / with the faint, slow veil / fresh, restless / of a year that is going away/ maybe forever / like an icy memory /indigo, turquoise / like an empty and white omen / stopped / like a cricket / that mutes / like a sun / a little exhausted / like the fire /that makes / and melts itself / explosive / tense and quick/ forever / and ever /and amen / but here/ today, now / January one / there are sounds / (drawn) / in the haze

 2) De esa imagen / cálida, detenida / de tonos índigos / y turquesas / de sonidos dispersos / de horizontes idílicos / todos / al alcance de la mano / de los pies / de los pasos / de la vista / de un suspiro y / entre los párpados / el recuerdo de un / temblor / la semilla / de un terremoto / ahora quieto / entre el presente / de las sierras / alfombradas, con espinas / ínfima / con piedras / cansadas de ser piedras / enormes, pequeñas / medianas / y /  los brotes infinitos / crecidos / entre un bosque salvaje / irregular / caprichoso y ascendente

 2) From that image / warm, still / of indigo / and turquoise tones / of scattered sounds  / of idyllic horizons / all / within reach of the hand / of the feet / of the steps / of the sight /of a sigh and / between the eyelids / the memory of a / tremor /  the seed  / of an earthquake / now quiet / among the present / of the sierras / carpeted, with thorns / infima / with stones / tired of being stones / huge, small / median / and / the infinit sprouts / overgrown / in a wild / irregular /capricious and ascending forest

 3) Dibujando /  otro bosque que jadea / que atraviesa el verano / como un cuchillo ardiente / clavado entre las rocas / estatuas / como tótems deformes / que fueron cincelados / por el viento / azotando, en aquella altura / tremenda, turbulenta / a los fantasmas / que sobrevuelan / con sus sombras suaves / níveas entre estíos / y acarician / la fronda sagrada / y besan / con su aliento de aerolito / y saborean / la presencia del indio / su espíritu / que juega (a esconderse) / tras los espinillos / sacudiendo la malva / el poleo, el cosmos / la campanilla y / la peperina que / con los céfiros / se mueven / se plantan en el hocico de / un puma, o un zorro

3) Drawing /another forest that gasps / that pierces the summer / like a burning knife / stuck between rocks / statues / like deformed totems / that were chiselled / by the wind / whipping, in that height / tremendous, turbulent / to the ghosts  / that fly / with their soft / snowy shadows between summers / and caress / the sacred foliage / and kiss / with their aerolite breath / and savour  / the presence of the Indian / his spirit / that plays (to hide) / behind the espinillo / shaking the mallow / the pennyroyal, the cosmos / the morning glory and / the peperina that /with the zephyrs / move / plant themselves  in the muzzle of / a puma, or a fox

 4) Un burro / la cara del sapo buey / que asoma / su cuerpo inflado / a los espejos de un río /  que se mueven / entre el agua de vertiente / o que bajan / con las lluvias / con el deshielo del fuego / entre las sierras / a la orilla / de un sol (color arena) / y el silencio / del agua mansa buena / dulce /  que va / atravesando un sauce que llora/sus gotas / sobre su barba verde / y recuerda / la altura / de un comechingón / sus ojos claros tristes / que saben / y acaban / como el pestañeo / de un pájaro zorzal / negro como un cuervo / de pico amarillo / el rey de sus migajas / banquete espartano

 4) A donkey / the face of the ox toad / that looks out / its body inflated to the mirrors of a river / that move / between the water of the slope / or that comes down / with the rains / with the thawing of the fire / between the sierras / on the edge / of a sun (sand-coloured) / and the silence / of the gentle good water / sweet / that goes / through a willow that cries / its drops / on his green beard / and remembers / the height / of a Comechingon / his sad clear eyes / that know / and end / like the blinking / of a thrush bird / black as a crow / with a yellow beak / the king of his crumbs / a Spartan banquet

 5) Minúsculo, acentuado / con la aurora / de toda su estatura / y... ¿ya se ha dicho? / que el pájaro es el indio / tan sobrio, tan magnífico / tan sobrios y magníficos / sus cantos /  rareza entre la niebla / posadas sus dos patas / o piernas /  sus músculos enérgicos / (por pescar, por cazar / por correr, por volar) /  / sus saltos sobre charcos /  son chispas /que pinchan / como alambres de púa / chasquidos de una estrella / destello entre la seda / y el espejo / de la noche, en el agua / se enciende la luciérnaga / de carne ínfima infinita / un suspiro / que se apaga / y se enciende / cuando las horas avanzan / que despunta / (entre otra bruma) / sobre su lomo / / intermitente / de animal que descansa

5) Minuscule, accentuated / with the aurora / of all its stature / and … has it already been said? / that the bird is the Indian / so sober, so magnificent / so sober and magnificent/ his songs / a rarity in the mist / perched on his two legs  / or legs / his energetic muscles / (for fishing, for hunting / for running, for flying) / / his leaps over puddles / are sparks / that prick /  like barbed wire / clicks of a star / sparkle between the silk / and the mirror / of the night, in the water / the firefly lights up / of infinite tiny flesh / a sigh / that goes out / and lights up / as the hours go by / that wakes up / (among another mist) / on its back / / intermittent / of an animal that rests

6) Fatuo fabuloso / quimérico / con todo ese gran fuego / (eterno) / que brotó / de las entrañas de La Tierra / hace millones/y millones / de años / estas musas perpetuas / estatuas vivas / de marco extenso / y generoso / omnipresente / compañero que acaricia / las nubes, los paisajes / le otorga fundamento / a la delicia, al terciopelo / de la contemplación / o un pellizco / hacia la eternidad / Big Bang del tiempo / (todo o nada / agujero negro / azul o infinito) / ok / así dispuesto / de este modo / habría que pensar / en El Respeto / a la hora de trazar / un paralelo / con los milagros

 6) Fatuous, fabulous / chimeric / with all that great fire / (eternal) / that sprang / from the bowels of The Earth / millions / and millions / of years ago / these perpetual muses / living statues / with an extensive / and generous frame / omnipresent / a companion that caresses / the clouds, the landscapes / gives foundation / to the delight, to the velvet / of contemplation / or a pinch / towards eternity / Big Bang of time / (all or nothing / black hole / blue or infinite) / Ok / so arranged / in this way / one should think / of Respect / when drawing / a parallel / with miracles

 

Traducción inédita al inglés: Florencia Suárez Guerrini

Poema (fragmento): Nicolás García Sáez

Editorial Oliverio

Especial para Los Verdes Platónicos y Los Verdes Paralelos

www.nicolasgarciasaez.com     // traducciones / novedades