1) Amanece / mientras
llueven / los fragmentos / de un cielo azul / con el velo tenue y lento /
fresco, inquieto / de un año que se va / tal vez para siempre / como un
recuerdo helado / añil, turquesa / como un presagio / vacío y blanco / detenido
/ como un grillo / que enmudece / como un sol / un poco agotado / como el fuego
/ que hace / y se deshace / explosivo / tenso y raudo / por los siglos / de los
siglos / y amén / pero aquí / hoy, ahora / enero uno / hay sonidos /(dibujados)
/ en la bruma
1) It dawns / as the fragments rain down /of a blue sky
/ with the faint, slow veil / fresh, restless / of a year that is going away/
maybe forever / like an icy memory /indigo, turquoise / like an empty and white omen
/ stopped / like a cricket / that mutes / like a sun / a little exhausted / like
the fire /that makes / and melts itself / explosive / tense and quick/ forever
/ and ever /and amen / but here/ today, now / January one / there are sounds /
(drawn) / in the haze
2) De esa imagen /
cálida, detenida / de tonos índigos / y turquesas / de sonidos dispersos / de
horizontes idílicos / todos / al alcance de la mano / de los pies / de los
pasos / de la vista / de un suspiro y / entre los párpados / el recuerdo de un
/ temblor / la semilla / de un terremoto / ahora quieto / entre el presente /
de las sierras / alfombradas, con espinas / ínfima / con piedras / cansadas de
ser piedras / enormes, pequeñas / medianas / y / los brotes infinitos / crecidos / entre un
bosque salvaje / irregular / caprichoso y ascendente
2) From that image / warm, still / of indigo / and
turquoise tones / of scattered sounds / of
idyllic horizons / all / within
reach of the hand / of the feet / of the steps / of the sight /of a sigh
and / between the eyelids / the memory of a / tremor / the seed / of an earthquake / now quiet / among the
present / of the sierras / carpeted, with thorns / infima / with stones / tired
of being stones / huge, small / median / and / the infinit sprouts / overgrown
/ in a wild / irregular /capricious and ascending forest
3) Dibujando / otro bosque que jadea / que atraviesa el
verano / como un cuchillo ardiente / clavado entre las rocas / estatuas / como
tótems deformes / que fueron cincelados / por el viento / azotando, en aquella
altura / tremenda, turbulenta / a los fantasmas / que sobrevuelan / con sus
sombras suaves / níveas entre estíos / y acarician / la fronda sagrada / y
besan / con su aliento de aerolito / y saborean / la presencia del indio / su
espíritu / que juega (a esconderse) / tras los espinillos / sacudiendo la malva
/ el poleo, el cosmos / la campanilla y / la peperina que / con los céfiros /
se mueven / se plantan en el hocico de / un puma, o un zorro
3) Drawing /another forest that gasps / that pierces the
summer / like a burning knife / stuck between rocks / statues / like deformed
totems / that were chiselled / by the wind / whipping, in that height / tremendous,
turbulent / to the ghosts / that fly /
with their soft / snowy shadows between summers / and caress / the sacred foliage
/ and kiss / with their aerolite breath / and savour / the presence of the Indian / his spirit /
that plays (to hide) / behind the espinillo / shaking the mallow / the
pennyroyal, the cosmos / the morning glory and / the peperina that /with the
zephyrs / move / plant themselves in the
muzzle of / a puma, or a fox
4) Un burro / la cara
del sapo buey / que asoma / su cuerpo inflado / a los espejos de un río / que se mueven / entre el agua de vertiente /
o que bajan / con las lluvias / con el deshielo del fuego / entre las sierras /
a la orilla / de un sol (color arena) / y el silencio / del agua mansa buena /
dulce / que va / atravesando un sauce
que llora/sus gotas / sobre su barba verde / y recuerda / la altura / de un
comechingón / sus ojos claros tristes / que saben / y acaban / como el pestañeo
/ de un pájaro zorzal / negro como un cuervo / de pico amarillo / el rey de sus
migajas / banquete espartano
4) A donkey / the face of the ox toad / that looks out
/ its body inflated to the mirrors of a river / that move / between the water
of the slope / or that comes down / with the rains / with the thawing of the
fire / between the sierras / on the edge / of a sun (sand-coloured) / and the
silence / of the gentle good water / sweet / that goes / through a willow that
cries / its drops / on his green beard / and remembers / the height / of a
Comechingon / his sad clear eyes / that know / and end / like the blinking / of
a thrush bird / black as a crow / with a yellow beak / the king of his crumbs /
a Spartan banquet
5) Minúsculo, acentuado
/ con la aurora / de toda su estatura / y... ¿ya se ha dicho? / que el pájaro
es el indio / tan sobrio, tan magnífico / tan sobrios y magníficos / sus cantos
/ rareza entre la niebla / posadas sus
dos patas / o piernas / sus músculos
enérgicos / (por pescar, por cazar / por correr, por volar) / / sus saltos sobre charcos / son chispas /que pinchan / como alambres de
púa / chasquidos de una estrella / destello entre la seda / y el espejo / de la
noche, en el agua / se enciende la luciérnaga / de carne ínfima infinita / un
suspiro / que se apaga / y se enciende / cuando las horas avanzan / que
despunta / (entre otra bruma) / sobre su lomo / / intermitente / de animal que
descansa
5) Minuscule, accentuated / with the aurora / of all
its stature / and … has it already been said? / that the bird is the Indian / so
sober, so magnificent / so sober and magnificent/ his songs / a rarity in the
mist / perched on his two legs / or legs
/ his energetic muscles / (for fishing, for hunting / for running, for flying)
/ / his leaps over puddles / are sparks / that prick / like barbed wire / clicks of a star / sparkle
between the silk / and the mirror / of the night, in the water / the firefly
lights up / of infinite tiny flesh / a sigh / that goes out / and lights up / as
the hours go by / that wakes up / (among another mist) / on its back / /
intermittent / of an animal that rests
6) Fatuo
fabuloso / quimérico / con todo ese gran fuego / (eterno) / que brotó / de las
entrañas de La Tierra / hace millones/y millones / de años / estas musas
perpetuas / estatuas vivas / de marco extenso / y generoso / omnipresente /
compañero que acaricia / las nubes, los paisajes / le otorga fundamento / a la
delicia, al terciopelo / de la contemplación / o un pellizco / hacia la
eternidad / Big Bang del tiempo / (todo o nada / agujero negro / azul o
infinito) / ok / así dispuesto / de este modo / habría que pensar / en El
Respeto / a la hora de trazar / un paralelo / con los milagros
6) Fatuous, fabulous / chimeric / with all that great
fire / (eternal) / that sprang / from the bowels of The Earth / millions / and
millions / of years ago / these perpetual muses / living statues / with an
extensive / and generous frame / omnipresent / a companion that caresses / the
clouds, the landscapes / gives foundation / to the delight, to the velvet / of
contemplation / or a pinch / towards eternity / Big Bang of time / (all or
nothing / black hole / blue or infinite) / Ok / so arranged / in this way / one
should think / of Respect / when drawing / a parallel / with miracles
Traducción inédita al
inglés: Florencia Suárez Guerrini
Poema (fragmento):
Nicolás García Sáez
Editorial Oliverio
Especial para Los
Verdes Platónicos y Los Verdes Paralelos
www.nicolasgarciasaez.com // traducciones / novedades