jueves, 11 de febrero de 2021

Uno de los poemas más intensos de ¨Neptuno y las Faunas¨ traducido superlativamente al gallego

 VERMELLO

O vermello non se rende no seu inquieto andar / descende desde o ceo, provoca risa / ata aquel, como o viño deslízase / ou, pola contra, píntano sempre para asasinar

Turbio, inquieto, o sangue anebra a vista do xogador / como un belisco inútil a unha obra falsa de Rodin / que non perturba o berro moribundo dun golfiño / ou o recordo escarlata que o converte en perdedor

Pedra, auga, círculo e batalla. / camiño, luces, labirinto e infinito / as veces convén mantelos á raia.

Ollo, corazón e espanto non merecen un rito / pero si a contemplación dunha cor soberbia / que dá por sentada toda a bestialidade do mundo

ROJO

El rojo no se rinde en su inquieto andar / desciende desde el cielo, provoca risa / hasta aquel, como el vino se desliza / o, por el contrario, lo pintan siempre para asesinar

Turbio, inquieto, la sangre nubla la vista del jugador / como un pellizco inútil a una obra falsa de Rodin / que no perturba el grito moribundo de un delfín / o el recuerdo escarlata que lo convierte en perdedor

Piedra, agua, círculo y batalla. / camino, luces, laberinto e infinito / a veces conviene mantenerlos a raya

Ojo, corazón y espanto no merecen un rito / pero sí la contemplación de un color soberbio / que da por sentada toda la bestialidad del mundo

 

Poema: Nicolás García Sáez

Traducción (inédita) al gallego: Julia Ures (Proyecto Ponteceso Cultura Permanente)

Pintura: Analía Saharrea

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos