viernes, 30 de octubre de 2020

Dos poemas de ¨Neptuno y las Faunas¨ traducidos al gallego


 MAR
  
Crono e Rea, devorador e salvadora / dama redentora, creador profano / o infortunio de Neptuno e a vinganza / baixo o ceo que á alba esperta o seu reinado

Campo inquedo e vasto, minado de augas / que bican illas, portos, golfos / atois, barcos e baías / baixo o ceo anil que abandona ao mediodía

Tumulto de ondas náufragas / rebelión de escuma, de sal embravecido / rumor infinito que estoupa / baixo o ceo da tarde ensanguentada

Reliquia eterna do tempo / berce de tesouros insondables / abismo consumado de bestas que dormen, e o mar,  inmortal / baixo o ceo arroupado de pálidas estrelas.

MAR

 Crono y Rea, devorador y salvadora / dama redentora, creador profano  / el infortunio de Neptuno y la venganza / bajo el cielo que al alba despierta su reinado

 Campo inquieto y vasto, minado de aguas  / que besan islas, puertos, golfos / atolones, barcos y bahías / bajo el cielo añil que abandona al mediodía

 Tumulto de olas náufragas / rebelión de espuma, de sal embravecida / rumor infinito que explota / bajo el cielo de la tarde ensangrentada

 Reliquia eterna del tiempo / cuna de tesoros insondables / abismo consumado de bestias que duermen / y el mar / inmortal / bajo el cielo arropado de pálidas estrellas

 

PRAIA

Horizonte quedo de inverno xélido / gloria ou pena de vento frío, gris  / aquí descríbote e acompáñote, achegando a distancia confusa do teu  afastamento

Océano que brota, estoupa, que xamais cala / murmurio axitado e son de fonte eterna  / tremen entre a pedra tantas veces desfeita  / case cen ovos sucios de raias mortas

Faro plano de ameixas, de gaivotas cansadas / esqueletos con peixes podres, insectos  / caracois polimorfos suspiran o seu abandono  / sobre un manto ocre de sorpresas infinitas

Candorcas, baleas, tiburóns, unha ameba / Nemo, Moby Dick, Simbad e os sete  / todos tarde ou cedo no vaivén do mar / morderon o po perpetuo da área

PLAYA

Horizonte quieto de invierno helado / gloria o pena de viento frío, gris / aquí te describo y acompaño / acercando la distancia confusa de tu lejanía

Océano que brota, explota, que jamás calla / murmullo agitado y sonido de fuente eterna / tiemblan entre la piedra tantas veces deshecha / casi cien huevos sucios de rayas muertas

Faro plano de almejas, de gaviotas cansadas / esqueletos con peces podridos, insectos / caracoles polimorfos suspiran su abandono / sobre un manto ocre de sorpresas infinitas

Orcas, ballenas, tiburones, una ameba / Nemo, Moby Dick, Simbad y los siete / todos tarde o temprano en el vaivén del mar / mordieron el polvo perpetuo de la arena

 

Traducción al gallego: Julia Ures *

Poemas: Nicolás García Sáez

Ilustración: Irupé Roch

 

*Filóloga, miembro del Proyecto Ponteceso Cultura Permanente / Desde Galicia, especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos