sábado, 28 de noviembre de 2020

Siete poemas de ¨Neptuno y las Faunas¨(los mismos del posteo anterior) pero ahora magistralmente traducidos a la lengua del Dante

 

Poema que imaginó un monje mientras meditaba  ////  El sonido / de una flor / o el aroma / de un color 

Poesia che immaginava un monaco in tanto meditava /// Il suono / di un fiore / oppure il profumo / di un colore

Pregunta que se pudo haber hecho una poetisa claustrofóbica al despertar de un sueño //// ¿Acaso Syd Barrett / diamante calmo / pintor loco / con su encierro / (tan contemporáneo) / se transformó / queriéndolo o no / en el primer hikikomori occidental?

Domanda che potrebbe aversi fatto una poetessa claustrofoba nel svegliarsi da un sogno/// Forse Syd Barret / diamante calmo / pittore pazzo / nel suo confinamento / (cosí contemporaneo)/ si é trasfomato / volendo o meno / nel primo hikikomori occidentale?

Poema que pudo haber soñado una fan de Paul Éluard  ////  Todas sus amigas son sabrosas / aman las iguanas, los delfines / amamantan / las obligan / con la mano (del viento) /  que deforma / la ventana / a decir una verdad / sin decirla

Poesia che potrebbe essere sognata da una fanatica di Paul Éluard /// Tutte le sue amiche sono appetitose /amano le iguane, i delfini / lattano / le forzano / con la mano (del vento) / che diforma / la finestra / per dire una veritá /senza dirla

Una tortuga  //// La prehistoria / es algo increíble / descansa en un balcón / por el módico precio / de una cajita de cartón / que le servirá / para atravesar con su legado / (de millones / y millones de años) / el invierno porteño

Una tartaruga/// La preistoria / é qualcosa d’ incredibile / riposa sul balcone / per lo scarso prezzo / di una cassettina di carta / che servirá /ad attraversare con la sua eredità /(di milioni / e milioni di anni) l’inverno

Origen //// Dos monos se deslizan sobre sábanas de seda / Gentiles arrogantes / Se reproducen, cruzan charcos / Trotan, saltan por los continentes / Cambian las máscaras, la piel herida / Saben y anticipan: / –Que África cabe en la palma de sus manos / –Que la neblina trémula es el tiempo

Origine /// Due scimmie scorrono sopra lenzuole di seta / Gentili presuntuose / Se riproducono, attraversano pezzi di acqua / Trottano, saltano per i continenti / Cambiano le maschere, la pelle ferita / Sanno e anticipano: / -Che l’Africa ci sta nelle sue mani / -Che la nebbia tremante é il tempo

Una luciérnaga //// En el vasto campo / oscuro, nocturno / argentino / se apaga / y se enciende / el milagro

Una luciola /// Nel vasto campo / buio, notturno / argentino / si spende / e si accende / il miracolo

  

Poemas: Nicolás García Sáez   // Traducción al italiano: Vanina Ferreccio*

*Traductora, Investigadora del Conicet

Ilustración; Irupé Roch

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos


 

miércoles, 25 de noviembre de 2020

Siete poemas de ¨Neptuno y las faunas¨ traducidos maravillosa y Shakespearianamente a la lengua del bardo de Avon


Solar ////  Bajo el frío / oscuro y lento / una flor / entre el mar / y el sol ardiente / del invierno

Solar  ////  Under the coldness / dark and slow / a flower / between the sea / and the sun / burning in the winter

Poema que imaginó un monje mientras meditaba  ////  El sonido / de una flor / o el aroma / de un color

Poem imagined by a monk while meditating  ////  The sound / of a flower / or the smell / of a colour

Pregunta que se pudo haber hecho una poetisa claustrofóbica al despertar de un sueño //// ¿Acaso Syd Barrett / diamante calmo / pintor loco / con su encierro / (tan contemporáneo) / se transformó / queriéndolo o no / en el primer hikikomori occidental?

A question that could have been asked by a claustrophobic poet upon waking from a dream //// Did Syd Barrett / calm diamond / crazy painter / with his confinement / (so contemporary) / transform / willingly or not / into the first western hikikomori?

Poema que pudo haber soñado una fan de Paul Éluard  ////  Todas sus amigas son sabrosas / aman las iguanas, los delfines / amamantan / las obligan / con la mano (del viento) /  que deforma / la ventana / a decir una verdad / sin decirla

A poem that a Paul Éluard fan might have dreamt of  ////  All her friends are tasty / they love iguanas, dolphins / they breastfeed forced / with the  hand (of the wind) / that cripple / the window / to tell a truth / without saying it

Una tortuga  //// La prehistoria / es algo increíble / descansa en un balcón / por el módico precio / de una cajita de cartón / que le servirá / para atravesar con su legado / (de millones / y millones de años) / el invierno porteño

A turtle //// Prehistory / is something incredible / rests on a balcony / for the modest price / of a little cardboard box / that will serve / to go through with its legacy / (of millions / and million years) / the Buenos Aires winter

Origen //// Dos monos se deslizan sobre sábanas de seda / Gentiles arrogantes / Se reproducen, cruzan charcos / Trotan, saltan por los continentes / Cambian las máscaras, la piel herida / Saben y anticipan: / Que África cabe en la palma de sus manos / Que la neblina trémula es el tiempo

Origin //// Two apes slide on silk sheets / Arrogant gentle/ breed, cross puddles / They trot, jump across the continents / They change their masks, their wounded skins / They know and anticípate : / -that Africa fits in the palm of their hands / -that the shimmering mist is time.

Una luciérnaga //// En el vasto campo / oscuro, nocturno / argentino / se apaga / y se enciende / el milagro

A firefly //// In the vast countryside / dark, nightly / argentine / you turn off / and on / the miracle

 

Poemas: Nicolás García Sáez   //  Traducción al inglés: María Laura Scafati*

*Traductora, Profesora en Lengua y Literatura Inglesa

Ilustración: Irupé Roch

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos

Solar, uno de los poemas más breves de ¨Neptuno y las Faunas¨, traducido delicadamente al gallego


Solar

Bajo el frío / oscuro y lento / una flor / entre el mar / y el sol / ardiente del invierno

Solar

Baixo o frío / escuro e lento / unha flor / entre o mar  / e o sol / ardente do inverno

 

Poema / canción: Nicolás García Sáez

Traducción al gallego: Julia Ures

Ilustración: Irupé Roch

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos