Poema que imaginó un monje mientras meditaba //// El sonido / de una flor / o el aroma / de un color
Poesia che immaginava un monaco in tanto meditava /// Il suono / di un fiore / oppure il profumo / di un colore
Pregunta que se pudo haber hecho una poetisa claustrofóbica al despertar de un sueño //// ¿Acaso Syd Barrett / diamante calmo / pintor loco / con su encierro / (tan contemporáneo) / se transformó / queriéndolo o no / en el primer hikikomori occidental?
Domanda che potrebbe aversi fatto una poetessa claustrofoba nel svegliarsi da un sogno/// Forse Syd Barret / diamante calmo / pittore pazzo / nel suo confinamento / (cosí contemporaneo)/ si é trasfomato / volendo o meno / nel primo hikikomori occidentale?
Poema que pudo haber soñado una fan de Paul Éluard //// Todas sus amigas son sabrosas / aman las iguanas, los delfines / amamantan / las obligan / con la mano (del viento) / que deforma / la ventana / a decir una verdad / sin decirla
Poesia che potrebbe essere sognata da una fanatica di Paul Éluard /// Tutte le sue amiche sono appetitose /amano le iguane, i delfini / lattano / le forzano / con la mano (del vento) / che diforma / la finestra / per dire una veritá /senza dirla
Una tortuga //// La prehistoria / es algo increíble / descansa en un balcón / por el módico precio / de una cajita de cartón / que le servirá / para atravesar con su legado / (de millones / y millones de años) / el invierno porteño
Una tartaruga/// La preistoria / é qualcosa d’ incredibile / riposa sul balcone / per lo scarso prezzo / di una cassettina di carta / che servirá /ad attraversare con la sua eredità /(di milioni / e milioni di anni) l’inverno
Origen //// Dos monos se deslizan sobre sábanas de seda / Gentiles arrogantes / Se reproducen, cruzan charcos / Trotan, saltan por los continentes / Cambian las máscaras, la piel herida / Saben y anticipan: / –Que África cabe en la palma de sus manos / –Que la neblina trémula es el tiempo
Origine /// Due scimmie scorrono sopra lenzuole di seta / Gentili presuntuose / Se riproducono, attraversano pezzi di acqua / Trottano, saltano per i continenti / Cambiano le maschere, la pelle ferita / Sanno e anticipano: / -Che l’Africa ci sta nelle sue mani / -Che la nebbia tremante é il tempo
Una luciérnaga //// En el vasto campo / oscuro, nocturno / argentino / se apaga / y se enciende / el milagro
Una luciola /// Nel vasto campo / buio, notturno / argentino / si spende / e si accende / il miracolo
Poemas: Nicolás García Sáez // Traducción al italiano: Vanina Ferreccio*
*Traductora, Investigadora del Conicet
Ilustración; Irupé Roch
Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos