lunes, 30 de mayo de 2022

El poema ¨otoño¨ traducido a la lengua de los hermanos Kaurismäki

SYKSY

Katson, näen, tunnen Usein jopa liikutun Sun' vaihtelevan, kuoleman ja ylösnousemuksen värien mukaan, jotka seuraavat vuorokaudet, iltapäivät ja yöt Ja nyt peittävät loppuvan kesän virtaavat vuorovedet Kuin lumihiutale, joka lämpimässä kädessä sulaa Sekä meteoriitti, joka hentona häviää.

 

OTOÑO

Veo, siento / a veces me conmuevo / con tus colores de muerte / y resurrección / que atraviesan los días /  las tardes, las noches / y apagan la marea del verano / que cayó / como el cálido copo de nieve / o un meteorito leve

 

Traducción al finés +  imagen (inéditas):  Kati Pohjola*

Poema: Nicolás García Sáez 

* Ciudadana finlandesa, especialista en cultivos y huertas, docente, vive en Argentina desde 1983 y en Ushuaia desde el año 2000

Especial para Los Verdes Platónicos y Los Verdes Paralelos