jueves, 27 de octubre de 2022

Un poema de ¨Los sueños ajenos¨ traducido a la lengua de Arnold & William

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UN LECTOR DE SHAKESPERARE, QUE SE DURMIÓ MIENTRAS VEÍA EN LA TELE EL FINAL DE TERMINATOR 2

Si el bardo de Avon / hubiese puesto / al menos dos / gramos de atención/

(un peso etéreo, como un céfiro níveo, sobrevolando, junto a una paloma, la Piazza San Marco)

sobre tu cuerpo / de lata soberbia / y fría armonía,,, / jamás hubiese permitido / que toda tu chatarra / de gorila sayón / cruja en el fondo / de ese plomo ardiente / como una mariquita / que repite / sobre la boca de un niño:

“Hasta la vista, Baby.”

 

A POEM THAT COULD HAVE DREAMT A READER OF SHAKESPEARE  THAT FELL ASLEEP WHILE WATCHING THE END OF TERMINATOR 2 ON TV

If the Bard of Avon / would have paid / at least two / grams of attention /

(one ethereal weight, like a snow-white zephyr, overflying, Piazza San Marco along with a dove)

to your body / of proud tin / and cold harmony... / he would never have allowed / all your junk / of a ferocious gorilla / to creak deep down / the burning lead / like a sissy / that repeats / over a child’s mouth:

“Hasta la vista, Baby”

 

Traducción (inédita) al ingles: Lola Hernández

Poema: Nicolás García Sáez

Tapa ¨Los sueños ajenos¨, volumen 1: Holly B. Thornton / Zindo & Gafuri

Especial para Los Verdes Platónicos y Los Verdes Paralelos