POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UN LECTOR DE SHAKESPERARE, QUE
SE DURMIÓ MIENTRAS VEÍA EN LA TELE EL FINAL DE TERMINATOR 2
Si el bardo de Avon / hubiese
puesto / al menos dos / gramos de atención/
(un peso etéreo, como
un céfiro níveo, sobrevolando, junto a una paloma, la Piazza San Marco)
sobre tu cuerpo / de
lata soberbia / y fría armonía,,, / jamás hubiese permitido / que toda tu
chatarra / de gorila sayón / cruja en el fondo / de ese plomo ardiente / como
una mariquita / que repite / sobre la boca de un niño:
“Hasta la vista, Baby.”
A POEM THAT COULD HAVE DREAMT A READER OF SHAKESPEARE
THAT FELL ASLEEP WHILE WATCHING THE END
OF TERMINATOR 2 ON TV
If the Bard of Avon / would have paid / at least
two / grams of attention /
(one ethereal weight, like a snow-white zephyr, overflying,
Piazza San Marco along with a dove)
to your body / of proud tin / and cold harmony... / he
would never have allowed / all your junk / of a ferocious gorilla / to creak
deep down / the burning lead / like a sissy / that repeats / over a child’s
mouth:
“Hasta la vista, Baby”
Traducción
(inédita) al ingles: Lola Hernández
Poema:
Nicolás García Sáez
Tapa ¨Los sueños ajenos¨, volumen
1: Holly B. Thornton / Zindo & Gafuri
Especial para
Los Verdes Platónicos y Los Verdes Paralelos