domingo, 25 de julio de 2021

Presentación de la obra de teatro ¨24 horas con mi Álter Ego y mi Súper Yo¨ traducida rauda, esplendida y casi mágicamente a la lengua de Enrico Caruso

Il paesaggio è spartano. Illuminazione soffusa. Il gioco si svolge in a Casa di due stanze dove non entra la luce del giorno. Buenos Aires, Rosario e Córdoba sono presentate come possibili opzioni urbane. C'è una poltrona a tre pezzi con una persona seduta al centro. Da un lato c'è un tavolino rotondo e sopra, una bottiglia di whisky chiusa. Dietro si può vedere una biblioteca dove sono presenti diverse opere di classici come Cervantes, Dante e Shakespeare che occupa quasi tutti gli scaffali e su un lato del mobile - sotto - sopravvive una raccolta quasi completa della storia del Club Atlético Boca Juniors. Sulla parete sopra la testa del personaggio c'è un orologio. Lo spettacolo inizia alle 12 di sera. Non appena inizia il secondo atto, l'orologio indica che è l'una del mattino. L'atto 3 è iniziato, l'orologio indica che sono le 2 del mattino. A partire dall'atto 4, l'orologio indica che sono le 3 del mattino, e così via fino all'ultimo atto, che è il ventiquattresimo, dove l'orologio batte già le 11 di sera.

 

 La escenografía es espartana, la iluminación tenue. La obra transcurre en una vivienda de dos ambientes donde no entra la luz del día. Buenos Aires, Rosario y Córdoba se presentan como las opciones urbanas. Hay un sillón de tres piezas con una persona sentada en el medio. En uno de los costados se ubica una mesa pequeña y redonda y, sobre ésta, una botella de whisky y sin abrir. Detrás se puede apreciar una pequeña biblioteca en donde hay varias obras de clásicos como Cervantes, Dante y Shakespeare, ocupando casi todos los estantes, y en un costado del mueble - debajo - sobrevive una colección casi completa con la historia del Club Atlético Boca Juniors. En la pared, arriba de la cabeza del personaje, hay un reloj. La obra comienza a las doce en punto de la noche. Apenas arranca el segundo acto, el reloj indica que es la una de la mañana. Comenzado el tercer acto, el reloj indica que son las dos de la mañana. Iniciado el cuarto acto, el reloj indica que son las tres de la mañana…y así sucesivamente, hasta el último acto, que es el vigésimo cuarto, en donde el reloj ya está marcando las once en punto de la noche.

 

Texto: Nicolás García Sáez  

Traducción (inédita) al italiano: Laura Rizzo*

*Soprano. Cantante Lírica de trayectoria internacional,becada por la Fundación Teatro Colón para realizar estudios de perfeccionamiento (en el Instituto Superior de Arte del Teatro Colón). Graduada en piano y canto. Traductora de varios idiomas.

Tapa ¨24 horas con mi Álter Ego y mi Súper Yo¨: Carina Ponieman

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos

 

Poema que pudo haber soñado un niño que ingresaba a la adolescencia (* aquí sorprendentemente traducido al inglés por una navegante que estuvo varios días en la costa uruguaya y que ,ahora mismo, está emprendiendo la vuelta a Buenos Aires a través del turbulento Río de la Plata)

Mamá / Papá / no quiero / perder mis privilegios / de hijo único / y mimado

No quiero / granos en mi cara / pelos en mi pecho / semen en mis manos / probar las lágrimas saladas por culpa del Amor

No quiero otro hermanito / ni hermanita / ni quiero / perder / nunca / nada / de todo / lo que tengo / tampoco mi edad / ok?

 


Mum / Dad / don’t wonna  / lose my privilege / of the spoiled / only child I am

Don’t wonna / pimples / on my face / hairs on my chest / cum in my hands / not try salty tears for the sake of Love

Don’t wonna / a little brother / nor a little sister / don’t wonna / lose / never / anything / from what / I have / neither  / my age / is that ok?

 


Poema: Nicolás García Sáez

Traducción (inédita) al ingles: Laura Scafati

Tapa ¨Los sueños ajenos¨, volumen 1: Holly B. Thornton / Zindo & Gafuri

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos



 

sábado, 17 de julio de 2021

De tierra y de mar ardiente

Se escuchaba el ruido constante de una motosierra /  interrumpido de vez en cuando por un helicóptero / rasgando con el filo de la hélice / la espesa, helada neblina.

La fábula quedó suspendida, bajo un temporal humano / con el mutismo de la comunidad salvaje / y sin patrulla en el vacío / la noche se volvió viscosa.

Desgarrados y resilientes desgranaron su piel / curtida de serpiente, en astillas, camufladas sobre el suelo / el resguardo más impiadoso, menos intimidante, para seguir en guardia.

Así, como avanzan las horas sin tregua / la luminaria del día descubre / las heridas abiertas, que laten la tierra.

Cuadros en superficie de la saña devastadora / cíclica y anónima perfección, que el silencio anida / la destreza de la memoria, errática por momentos / se esconde en un olvido, y allí, el germen de alguna historia resiste irreverente (artificio ingenuo de ambiciones ajenas).

Espejo de agua en el desierto / a mar abierto replica la corriente turbia / entre jirones de raíces que abrazan la luz  / llevando un poco de calma a criaturas plateadas / que perdieron el lazo maternal / algún Dios creará la inédita cifra de un porvenir.

                                                                                    

Texto (inédito): Silvia Chaher

Pintura (inédita): Analía Saharrea

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos    

 

martes, 13 de julio de 2021

Poema que pudo haber soñado una madre agotada (*aquí magistralmente traducido al inglés por una navegante que ahora está cruzando el Río de la Plata)

He amado / me he casado / y cazado / he deseado / y soñado / he construido

Me he embarazado / he parido / y criado / me he divorciado / sufrido / he trabajado

Mis hijos eran niños / que han crecido / y ahora son hombres / mi nido… ha quedado vacío / y el silencio / sin ruidos

Creo que me merezco / damas y caballeros / un descanso / por eso les dejo / estas líneas / a ustedes / y yo me retiro / con mi nuevo novio / a Hawaii

 

 

I have loved / Wedded / Hunted / I have longed / Dreamt / Built

 I was pregnant / I gave birth / I have bred / I divorced / Suffered / Worked

My seeds were children / They have grown / Now they are men / My nest …is left empty / And the silence / Is noiseless

I think I deserve / Ladies and Gentlemen / A break / That is why  / I leave these lines  / To you / And I sneak away / With my new boyfriend / To Hawaii

 

 

Poema: Nicolás García Sáez

Traducción (inédita) al inglés: Laura Scafati

Tapa ¨Los sueños ajenos¨, volumen 1: Holly B. Thornton / Zindo & Gafuri

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos

 

domingo, 11 de julio de 2021

Una epifanía de (valga nuevamente la casi redundancia) ¨Breve cuaderno de las epifanías¨ traducida asombrosa e inmaculadamente a la lengua de John Watson y Sherlock Holmes

Era el último ermitaño y, aún así, nunca se sentía solo. Sus amigos eran los atardeceres, los amaneceres, el día y la noche. Un brote, una flor, un árbol. Los colores del cielo, los climas y sus temperaturas. Su mujer era la luna, su abrigo la luz plateada que de ella emanaba, sus amantes todas las cosechas que luego traerían las lluvias. Sus padres se encontraban entre el tiempo y sus hijos entre los que nunca había tenido.

 

He was the last hermit, and still, he never felt lonely.Dawns, dusks, the night and the day were his friends. A sprout, a flower, a tree. The colors of the sky, the climates and their temperatures. The moon was his woman; his shelter the silver light she emanated. His lovers were all the harvests that would bring about rains. His parents could be found amid time, and his children among the ones he had never had.

 

Texto/ epifanía: Nicolás García Sáez

Traducción (inédita) al inglés: Lola Hernández

Tapa: M.Rimba / S. Camileri

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos



miércoles, 7 de julio de 2021

La posibilidad de volver a observar

Odio el viento norte. Solo trae resabios candentes de historias viejas y arrugadas. Observo hacia el sur diáfano y limpio, fresca brisa que endurece el rostro. Pero me limpia, me hidrata, me llena, .los dos aledaños solo se pierden en vagos manotazos de existencia.

 Aquí (en Rufino) los horizontes son increíbles. Hay un puente un poco parisino que une el norte y el sur, te da la bienvenida con un Arco de Triunfo. Plaza central e iglesia y vías con unos atardeceres dorados. .Yo siempre digo que solo le falta un mar. y pienso que me voy a ir de acá.

 

Texto (inédito): Laura Diez*

 Foto (inédita): Gustavo Boulan

 *Psicóloga social

 Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos

 

martes, 6 de julio de 2021

La posibilidad de pintar

Las imágenes que hago y veo me enseñan, me muestran, me dicen, me chocan, me regocijan, me gustan sin entenderlas, sin justificarlas siquiera, sólo porque surgen y quedan plasmadas en formas, colores, encuadres. Todo de mí aparece, con el ser y desde el ser, en el silencio mental de crear, de mirar, de sentir, de hacer…porque sí, sin objetivo ni razón; solo quizás porque es un estado fascinante de entusiasmo, de paz, de niñez. Estado de tabula rasa, sin ideas, sin plan, sin técnica, ni orden, ni objetivo.

Parece un caos, absurdo e inútil. Sin embargo, ahí confío, en ese proceso, porque los egos ahora mudarán a cada imagen, haciendo silencio seguirán existiendo en otro lado, se harán simbólicos, sublimados.

Fluir espontáneo, como es todo, como debemos aprender y no olvidar que es. Dejar de querer ser e ir siendo, sin más, sin objetivos, ni resultados, en el silencio, en la intuición,  madre y maestra de toda la creación. La consciencia. El inconsciente. La verdad emergiendo, en movimientos involuntarios a la lógica. No importa. Finalmente, es lo que tiene que ser, lo que la materia, los sentidos, el movimiento, las acciones, el azar, el destino hacen que sea, lo que guíe la divina intuición.

Esos mundos visuales, sin importar si son  agradables o abominables, oscuros o luminosos, armónicos o caóticos, simplemente surgen, existen para mostrar lo infinito y el movimiento de creación continua. Y son valiosos para mí, porque me gusta hacer, mirar y entender, mirar y no entender, querer descifrar.

 

Texto y pintura (inédit@s): Analía Saharrea

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos

 

lunes, 5 de julio de 2021

La posibilidad de navegar

¿Hubo alguien, alguna vez, que se atreviera a decir lo infinito? Colecciono citas sobre el tema. No podría elegir una en particular. ¿Cómo contar que en las noches de invierno algo ruge y que, a cierta hora, eso es más oscuro que el cielo? ¿Cómo explicarle la textura del viento sobre la superficie del agua o la voracidad de la marea cuando se come la playa? ¿Se acostaron alguna vez en la orilla? ¿Tuvieron la oportunidad de quedar a merced del oleaje? En estas latitudes (Puerto Madryn) el agua tarda aproximadamente 25 minutos en cubrir un cuerpo humano extendido sobre la arena de la playa. Después de esta experiencia, el mar se mete adentro tuyo, el cuerpo replica el ritmo de las olas, el frío es tan intenso que una podría abandonarse a la intemperie. Pero se vuelve, para saber lo que significa ser parte de las cosas.


Texto (inédito): Yamel Najle*

Foto: Nicolás García Sáez

*Docente y artista plástica

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos

 

domingo, 4 de julio de 2021

Una epifanía de (valga la casi redundancia) ¨Breve cuaderno de las epifanías¨ traducida magistral y muy acertadamente a la lengua de William Butler Yeats

Los puntos cardinales son la esencia misma del espacio y del vacío. Si uno está entre bambalinas o se pregunta las cosas sentado en la antesala, puede resguardarse en el panóptico y estereotipar los fríos del Sur y los del Norte, los trópicos al Este y al Oeste. Una vez atravesado el bosque, según el caso, necesario, podrá apreciarse lo mismo, pero desde otro lado. Ahora, lo interesante, lo bello y sorprendente del asunto no está en esos extremos, sino en los sonidos y en todos los espejos que van tejiendo el interior  de ese firmamento.

 

Cardinal points are the exact essence of space and emptiness. When backstage or wondering about things while sitting in the foyer, one can find solace in the panopticon and stereotype the cold from the South and North; the tropics in the East and West. After crossing the woods, one can appreciate the same thing, based on the case, but from the other side. Now, what is interesting, beautiful, and striking about this matter is not in those extremes, but in the sounds and all the mirrors that weave the inner side of that firmament.

 

Texto/epifanía: Nicolás García Sáez

Traducción (inédita) al inglés: Lola Hernández

Diseño de tapa: M. Rimba / S. Camileri

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos