domingo, 25 de julio de 2021

Poema que pudo haber soñado un niño que ingresaba a la adolescencia (* aquí sorprendentemente traducido al inglés por una navegante que estuvo varios días en la costa uruguaya y que ,ahora mismo, está emprendiendo la vuelta a Buenos Aires a través del turbulento Río de la Plata)

Mamá / Papá / no quiero / perder mis privilegios / de hijo único / y mimado

No quiero / granos en mi cara / pelos en mi pecho / semen en mis manos / probar las lágrimas saladas por culpa del Amor

No quiero otro hermanito / ni hermanita / ni quiero / perder / nunca / nada / de todo / lo que tengo / tampoco mi edad / ok?

 


Mum / Dad / don’t wonna  / lose my privilege / of the spoiled / only child I am

Don’t wonna / pimples / on my face / hairs on my chest / cum in my hands / not try salty tears for the sake of Love

Don’t wonna / a little brother / nor a little sister / don’t wonna / lose / never / anything / from what / I have / neither  / my age / is that ok?

 


Poema: Nicolás García Sáez

Traducción (inédita) al ingles: Laura Scafati

Tapa ¨Los sueños ajenos¨, volumen 1: Holly B. Thornton / Zindo & Gafuri

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos