martes, 13 de julio de 2021

Poema que pudo haber soñado una madre agotada (*aquí magistralmente traducido al inglés por una navegante que ahora está cruzando el Río de la Plata)

He amado / me he casado / y cazado / he deseado / y soñado / he construido

Me he embarazado / he parido / y criado / me he divorciado / sufrido / he trabajado

Mis hijos eran niños / que han crecido / y ahora son hombres / mi nido… ha quedado vacío / y el silencio / sin ruidos

Creo que me merezco / damas y caballeros / un descanso / por eso les dejo / estas líneas / a ustedes / y yo me retiro / con mi nuevo novio / a Hawaii

 

 

I have loved / Wedded / Hunted / I have longed / Dreamt / Built

 I was pregnant / I gave birth / I have bred / I divorced / Suffered / Worked

My seeds were children / They have grown / Now they are men / My nest …is left empty / And the silence / Is noiseless

I think I deserve / Ladies and Gentlemen / A break / That is why  / I leave these lines  / To you / And I sneak away / With my new boyfriend / To Hawaii

 

 

Poema: Nicolás García Sáez

Traducción (inédita) al inglés: Laura Scafati

Tapa ¨Los sueños ajenos¨, volumen 1: Holly B. Thornton / Zindo & Gafuri

Especial para Los Verdes Paralelos y Los Verdes Platónicos